?

Log in

No account? Create an account

Записки Старого Аккермана

Тем, кому это интересно

Previous Entry Share Next Entry
Остроумный аптекарь
old_akkerman
Как известно, Одесса славилась своим уникальным южным наречием. Послужило развитию "одесского языка" многонациональное население Молдаванки и Пересыпи.

Говорят, что "одесский язык" самый легкий для изучения из всех существующих в мире. Он функционирует без каких-либо правил...




Вот прекрасный пример: газета "Одесские новости" за 1903 год приводит в качестве образчика обывательского остроумия  объявление, всенародно вывешенное на дверях аптечного склада:

"ОБЪЯВЛЕНІЕ
Ветеринарнаго Аптека, и для вхотящихъ въ ветеринарнаго аптека.

  1. Проситъ знять шляпа и прадать въ карманы.

  2. Носъ вычистить съ пальцемъ не позволяется.

  3. Вхотящій въ Аптека съ нэжнымъ чутье проситъ носъ оставить на дворъ или затыкать съ душистымъ блаткомь.

  4. Куритъ ванючь сигара или папироса - строго запрещается.

  5. Вхотящымъ въ рукавицъ безъ пальцы посволяется.

  6. Зимное время ходить въ Аптека посымъ ногами нэ посволяется.

  7. Говорить въ Аптека можно на всякаго языкъ въ мирѣ.

  8. Нахрада дать служащимъ въ Аптека посволяется, но только солодымъ монетъ.

  9. Аптека выдаютъ лекарство безъ платно, для бѣтныхъ живодныхъ; но только въ рукахъ храмотній желовѣкъ.

  10. Для нишшій насѣкомъ какъ-то: париситъ (Pediculae), Площицъ (Geocores), Плохи (Реіісіпае), Мышъ Крисъ (Pedicum pubiz) лекарство иэ отпускается.

  11. Малчики моложе 10-ть летный въ Аптека не пускаются.

  12. Дэвочки отъ 10-ть до 26-тъ летнiй вольное вхотъ въ Аптека"

Tags:


  • 1
Вы знаете, я рос, до 18 лет, в семье которая в основном разговаривала на украинском языке, однако очень часто родители и родственники и соседи говорили и на русском и на польском и употреблялись слова и выражения молдавские, еврейские, и болгарские. Ходил в школу в которой основное преподавание происходило на русском языке. И вот когда поступил в военное училище, то услышал от других людей что я довольно чисто говорю по русски и моей национальности сложно разобрать. Через некоторое время мне посчастливилось разговаривать с серьёзными преподавателями русского языка и они мне сказали, что если исключить лёгкий украинский говорок, то узнать во мне уроженца Украины почти невозможно, но есть одно исключение очень чистый разговорный язык имеет, только юг Украины, из всего СССР - и это было 80-х годах прошлого столетии. С этой истиной я приехал к своей учительнице русского языка Софье Львовне Бейнгард, фанатке своего дела, которая этого не знала и была очень польщена.
Значительно позже я убедился в этом сам. Так что так называемый одесский колоритный язык, я является только особенностью этого города, а в нашей местности разговаривали на том языке что и собеседник с употреблением разных идиоматических выражений на других языках которые были бы необходимы в данном разговоре.

Я тоже благодарен своей учительнице по русскому за знание языка, хотя в школе мы не любили ни ее, ни предмет.

"Одесский язык" - это суржик малограмотного населения Одессы с большим вкраплением еврейской бедноты. В Аккермане в пригороде жили большей частью "малороссы" (как тогда говорили) и молдаване, поэтому и суржик в городе был соответствующий.

Статуя Мира на въезде в Аккерман, как вы указали "В наших краях он массово устанавливался в середине 50-х. Одинаковые памятники были установлены на Измаильской, в парке Комсомола (сейчас парк Славы), в детском санатории Затока, в курорте Сергеевка (частично сохранился до наших дней)".
Я здесь беседовал с другими товарищами и пришли к мнению, что скорее всего его (их) история такова - он вначале был установлен в парке Комсомола (сейчас парк Славы), потом по каким-то причинам его перенесли на Измаильскую, а потом он (опять же по неведомым причинам) был перенесен или в детский санатории Затока, или в курорт Сергеевка, - где они успешно закончили свое существование.
Или может быть другой вариант, каждый из них из Аккермана переехал соответственно: один в Затоку, второй в Сергеевку. Второй вариант более правдоподобный.

Остроумный аптекарь

ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ ИВРИТО-РУССКИЙ ЯЗЫК
Воровской жаргон пришёл в русский язык из еврейского языка после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской Империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки (ОПГ). Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию в царской России не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон. Вот некоторые из них:

Ботать — בטא (боте) выражаться. ביטוי (битуй) выражение.
Феня — אופן (офен) способ. ביטאי באופן (Битуй беофен) — ботать по фене — выражаться особым способом, непонятным для окружающих.
Фраер — Frej — свобода (идиш) Фраер — не сидевший в тюрьме, не имеющий тюремного опыта.
Блатной. Die Blatte (идиш) — лист, бумажка, записочка. Тот, кто устраивался по блату, имеющий бумажку от нужного человека.
В воровском жаргоне блатной — свой, принадлежащий к уголовному миру.
Шахер–махер. סחר מחר иврит (сахер мехер). «Махер» — это значит продавать, а «шахер» — товар.
Хевра — криминальная общность, банда. Иврит חברה (хевра) – компания
Ксива — записка. Иврит כתיבה (ктива) — документ, нечто написанное (в ашкеназском произношении иврита (т)ת часто меняется на «с». К примеру «щабес» вместо «шабат»).
Клифт — пиджак. Ивр. חליפה (халифа) — костюм.
Малина (воровская) — квартира, помещение, где скрываются воры. От מלון (малон) — гостиница, приют, место ночлега.
Хана – конец. חנה – ивр. хана – делать остановку в пути, привал. Это корень очень широко распространен в иврите (ханая, - автостоянка, ханут – склад, магазин).
Отсюда же и слово «Таганка» произошедшее от слова תחנה (тахана) — станция, остановка, стоянка. Так сначала неофициально, а потом и официально называлась тюрьма, в которую привозили заключенных со всей страны (европейской части страны) перед отправкой в Сибирь.
Марвихер — вор высокой квалификации. מרויחר марвихер (идиш) – зарабатывающий деньги от ивр. מרויח марвиах — зарабатывает.
Хипеш — обыск.
Хипесница — воровка. Ивр. חיפוש (хипус) – поиск, обыск.
Параша — слух. Ивритское слово פרשה (параша) означает комментарий (или дурнопахнущая история).
Бан — вокзал. На идише слово «бан», имеет то же значение.
Кейф — כיף ивр., араб. — кейф с тем же значением. (От этого же корня в арабском языке «кофе». Когда его пили — койфевали. Вообще, иврит и арабский, два семитских языка, имеющих очень много общих корней. Кто знает один, тому достаточно просто учить другой.).
Халява — даром, бесплатно. Ивр. חלב халав (молоко). В 19 веке евреи России собирали для евреев Палестины так называемый דמי חלב «дмей халав» — «деньги на молоко».
Шара, на шару — бесплатно. Ивр. ( שאר , שארים шеар, шеарим) — остатки.
То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר - шеар - остаток, чтобы бедные могли собирать колосья. Об этом евангельская притча, рассказывающая о том, что Иисус с ученикам собирали несжатые колосья в субботу, и это вызвало недовольство фарисеев.
Шалава — потаскуха, проститутка. שילב, לשלב (шилев) сочетать (одновременно несколько мужчин).

Re: Остроумный аптекарь

Мастырка — фальшивая рана, замастырить — спрятать. На иврите מסתיר (мастир) — прячу, скрываю.
Отсюда же стырить — украсть. И סתירה — (сатира) сокрытие. Отсюда же и сатира (скрытая издевка). И мистерия. Древнегреческие сатиры тоже отсюда, а не наоборот.
Шухер. Стоять на шухере. Это означает, что стоящий на шухере охраняет совершающих преступление (обычно кражу) и предупреждает о появлении работников правопорядка. Шухер происходит от ивритского слова шахор שחור , что означает «черный». Мундир полиции в царской России был черного цвета.
Шмонать — обыскивать, искать. В тюрьмах Российской империи было принять делать обыски в камерах в 8 часов вечера. Восемь на иврите шмоне שמונה, отсюда «шмонать».
Сидор — мешок с личными вещами заключенного. В этом мешке должен быть строго определенный набор предметов. За их отсутствие или наличие посторонних предметов в этом мешке (сидоре) заключенный наказывался. Или не наказывался, если набор предметов в этом мешке был в порядке. Порядок на иврите — седер סדר. Еврейское «седер» превратилось в привычное русскому слуху.
Источник: http://oborzhaka.forblabla.com/blog/45735357614/Velikiy-i-moguchiy-ivrito-russkiy-yazyik-ne-moe?from=mail&l=bnq_bn&bp_id_click=43180880133&bpid=43180880133

Re: Остроумный аптекарь

Спасибо за любопытные дополнения.

  • 1